諸明刻本調下多題作《春思》。上闋描摹春景,下闋抒寫別情,接轉無痕,至若無跡,哀怨悽惻,令人嘆惋。當作於熙寧末或元豐初。
秦觀詞全集 · 崇文書局
宿靄:隔夜猶存的霧氣。 膩雲:肥厚的雲層。 晝景:日光。 蘭皋:長着蘭草的河岸。 蜜脾:蜜蜂營造連片的蜂房,釀蜜其中,其形如脾,故名。 觸處:到處,隨處。 遊絲:蜘蛛等昆蟲所吐之絲在空中飄蕩。 紅淚淋浪:描寫桃花杏花上的水珠連續的向下滴。紅淚:美人淚。淋浪:流滴不止貌。 風流:本指有才華而不拘禮法的風度,此處意喻多情。 回盡柔腸:形容內心極其痛苦。 小奩瑤鑑:盛放化妝品的鏡匣。 重勻絳蠟:指重施脂粉。絳蠟,原指紅燭。 玉龍:熏籠的美稱。 金斗:熨斗。 相將:相與,相隨。 遊冶:遊玩尋樂。後多指出入妓院。 青樓:本指女性所居華麗樓房。後多指妓院。 蠻箋:蜀紙箋。 微茫:隱約模糊。這裏當指隱情或隱衷。
昨夜殘存的霧氣彌散在天空,厚厚的雲層遮住了太陽,夏日漸長。長滿蘭草的曲折的水澤溼潤了泥土。燕子銜起泥土,飛去築巢。蜂房香氣漸少,蜜蜂都到處忙着採蜜。庭院深深,簾幕低垂。只見一陣風吹,把昆蟲吐出的遊絲吹過了牆來。微雨輕撫,窗外桃花杏花的枝頭有水珠如淚滴般不住滴下。 我想起了從前那一段風流往事,戀戀不捨得站在那裏,內心無限痛苦。想起她對鏡梳妝,想起她用熏籠裏的熨斗熨燙衣服。當年我與她在柳下相伴遊玩,多麼的歡欣。如今回首往事,那青樓已成了異鄉,不禁無限傷懷。回憶我們之間的往事,縱使有千萬張紙箋,也難以表達我的一腔相思。
諸明刻本調下多題作《春思》。上闋描摹春景,下闋抒寫別情,接轉無痕,至若無跡,哀怨悽惻,令人嘆惋。當作於熙寧末或元豐初。
秦觀詞全集 · 崇文書局
這是一首春日懷人詞。詞中所思是一名青樓女子,詞人對她的感情甚是深厚,但兩人相隔兩地,難求一聚,正如韋莊《荷葉杯》詞中所寫:“如今俱是異鄉人,相見更無因。”許是因此,詞人的感情含蓄隱約,敘說委婉,情致搖曳。明沈際飛《草堂詩餘》別集評曰:“委委佗佗,條條秩秩,未免有情難讀,讀難厭。” 上闋寫景,景中含情。起首三句從高遠處寫起。夜間剛下過雨,霧氣猶未散去,籠罩空中,一片煙靄迷離。厚厚的雲層遮蔽了日光,暮...
孔燕妮 · 秦觀詩詞鑑賞辭典 · 上海辭書出版社