請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 九嘆 · 其七 · 愍命

昔皇考之嘉志兮,喜登能而亮賢。 情純潔而罔穢兮,姿盛質而無愆。 放佞人與諂諛兮,斥讒夫與便嬖。 親忠正之悃誠兮,招貞良與明智。 心溶溶其不可量兮,情澹澹其若淵。 回邪闢而不能入兮,誠願藏而不可遷。 逐下祑於後堂兮,迎虙妃於伊雒。 刜讒賊於中廇兮,選呂管於榛薄。 叢林之下無怨士兮,江河之畔無隱夫。 三苗之徒以放逐兮,伊皋之倫以充廬。 今反表以爲裏兮,顛裳以爲衣。 戚宋萬於兩楹兮,廢周邵於遐夷。 卻騏驥以轉運兮,騰驢鸁以馳逐。 蔡女黜而出帷兮,戎婦入而彩繡服。 慶忌囚於阱室兮,陳不佔戰而赴圍。 破伯牙之號鍾兮,挾人箏而彈緯。 藏珉石於金匱兮,捐赤瑾於中庭。 韓信蒙於介冑兮,行夫將而攻城。 莞芎棄於澤洲兮,瓟瓥蠹於筐簏。 麒麟奔於九皋兮,熊羆羣而逸囿。 折芳枝與瓊華兮,樹枳棘與薪柴。 掘荃蕙與射干兮,耘藜藿與蘘荷。 惜今世其何殊兮,遠近思而不同。 或沈淪其無所達兮,或清激其無所通。 哀餘生之不當兮,獨蒙毒而逢尤。 雖謇謇以申志兮,君乖差而屏之。 誠惜芳之菲菲兮,反以茲爲腐也。 懷椒聊之蔎蔎兮,乃逢紛以罹詬也。 嘆曰: 嘉皇既歿終不返兮, 山中幽險郢路遠兮。 讒人諓諓孰可愬兮, 征夫罔極誰可語兮。 行吟累欷聲喟喟兮, 懷憂含戚何侘傺兮。

詩集

註解

嘉志:美好的志向。嘉:善。
愆:過失。
溶溶:廣大的樣子。
宓(fú)妃:傳說是伏羲的女兒,因溺死洛水而成爲洛水女神。
三苗:傳說堯時佞臣,後被放逐三危山。
卻:退。
慶忌:吳王僚之子,有勇力。吳王僚死後,慶忌逃亡魏國,後被吳王闔閭(即公子光)遣要離刺死。阱室:地牢。
人箏:一作“介箏”,當從“介箏”,介,小。緯:《文選·笙賦》注引:“扶秦箏而彈徽”,當從注引作“徽”,琴絃。
介:鎧甲。胄:兜鍪,頭盔。
瓟:葫蘆。蠡:瓢。簏:圓形筐。
枳棘:枳木和棘木,均爲多刺的樹。
藿:豆葉。蘘(rǎnɡ)荷:蘘草,多年生草本植物,夏季開花,白色或淡黃色。
謇謇:直言的樣子。
椒聊:香草名。蔎蔎(shè):香氣。
諓諓(jiàn):花言巧語。
極:盡。行吟:邊走邊吟詠。

簡介

本篇以屈原的口吻抒寫了屈原命運多舛、生不逢時的不幸遭遇,以及屈原對清明之世的嚮往和對善惡不分、賢愚顛倒的現實的強烈不滿,表達了作者對屈原不幸命運的深切同情。

翻譯

當年我先父志向美好啊,喜歡推舉俊才和賢能。
他情性純潔身無污穢啊,行爲無過失姿質美盛。
遠逐奸佞和諂諛小人啊,斥退讒夫和嬖愛近臣。
親近誠厚的忠正之士啊,招納賢良和明智之人。
他心胸開闊不可度量啊,性情恬逸深淵般沉靜。
邪僻的言行難以侵入啊,永葆忠誠之志不變更。
把亂政的侍妾從後宮中趕出啊,把賢女宓妃從洛水迎進宮中。
把讒夫佞賊從朝廷逐出啊,把呂望管仲從民間選進朝中。
讓山野之中沒有怨恨之士啊,使江邊澤畔沒有隱居的賢能。
把三苗之類的奸佞通通放逐啊,讓伊尹皋陶樣的賢臣充滿朝廷。
如今善惡不分裏外顛倒啊,反把裙裳當成上衣。
親近宋萬之流置於高位啊,反把周公邵公放逐廢棄。
棄千里馬不用讓它拉車負重啊,卻乘駕驢騾讓它飛奔馳騁。
把蔡國美女貶逐趕出帷帳啊,反納戎狄醜婦讓她着彩披鳳。
勇士慶忌囚禁在地牢啊,卻讓懦夫陳不佔解圍出征。
摔碎伯牙名琴號鍾啊,反把小箏彈奏撥弄。
把石頭珍藏在金匱裏啊,卻把美玉拋棄在院中。
韓信身披鎧甲只當小卒啊,反讓小兵爲大將率兵攻城。
把芳草莞芎遺棄在水澤啊,匏瓢藏在竹器讓蟲蛀盡。
麒麟奔竄在水泊大澤啊,熊羆成羣在御苑安然徘徊。
把芳枝玉花摧殘折盡啊,卻栽植多刺的枳棘和木柴。
挖掉香草荃蕙和射干啊,卻把藜藿蘘荷惡草敗葉栽。
可惜今世與從前多麼懸殊啊,想想先前看看現今真不相同。
有人沉淪世俗不能顯達啊,有人清明自勵不爲世容。
可憐我生不逢時啊,獨受苦難遭罪過。
我雖忠直地表明心志啊,但與君心相違遭排斥。
我真誠愛惜芬芳香氣啊,君王反說這是腐臭氣息。
懷揣椒聊香氣四溢啊,竟逢亂世身遭打擊。
尾聲:
聖君已經逝世,一去不回返啊。
山中幽暗危險,郢都路遙遠啊。
讒人花言巧語,可向誰訴說啊,
行人前途茫茫,又能向誰言啊。
邊走邊吟邊長嘆,一聲聲悲嘆不斷啊。
憂愁悽苦滿心懷,窮愁潦倒悲無限啊。