請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 九嘆 · 其六 · 憂苦

悲餘心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。 辭九年而不復兮,獨煢煢而南行。 思餘俗之流風兮,心紛錯而不受。 遵壄莽以呼風兮,步從容於山廋。 巡陸夷之曲衍兮,幽空虛以寂寞。 倚石巖以流涕兮,憂憔悴而無樂。 登巑岏以長企兮,望南郢而窺之。 山修遠其遼遼兮,塗漫漫其無時。 聽玄鶴之晨鳴兮,於高岡之峨峨。 獨憤積而哀娛兮,翔江洲而安歌。 三鳥飛以自南兮,覽其志而欲北。 願寄言於三鳥兮,去飄疾而不可得。 欲遷志而改操兮,心紛結其未離。 外彷徨而遊覽兮,內惻隱而含哀。 聊須臾以時忘兮,心漸漸其煩錯。 願假簧以舒憂兮,志紆鬱其難釋。 嘆《離騷》以揚意兮,猶未殫於《九章》。 長噓吸以於悒兮,涕橫集而成行。 傷明珠之赴泥兮,魚眼璣之堅藏。 同駑鸁與乘駔兮,雜班駁與闒茸。 葛藟虆於桂樹兮,鴟鴞集於木蘭。 偓促談於廊廟兮,律魁放乎山間。 惡虞氏之簫韶兮,好遺風之激楚。 潛周鼎於江淮兮,爨土鬵於中宇。 且人心之持舊兮,而不可保長。 邅彼南道兮,征夫宵行。 思念郢路兮,還顧眷眷。 涕流交集兮,泣下漣漣。 嘆曰: 登山長望中心悲兮, 菀彼青青泣如頹兮。 留思北顧涕漸漸兮, 折銳摧矜凝氾濫兮。 念我煢煢䰟誰求兮, 僕伕慌悴散若流兮。

詩集

註解

煢煢:孤獨的樣子。
餘俗:指楚國的習俗。
廋(sōu):隈,彎曲之處。
巑岏(cuán wán):峭拔的山峯。企:立。
玄鶴:鸞鳳一類的神俊之鳥。
哀娛:當爲“娛哀”之誤倒。《九章·懷沙》:“舒憂娛哀兮,限之以大故。”又《思美人》:“遵江夏以娛憂”,“吾且儃佪以娛憂兮”。娛哀與娛憂同,舒哀,舒憂也。
三鳥:神話中的三青鳥。
紛結:紛亂鬱結。
殫:盡。
噓吸、於悒:皆啼泣的樣子。
乘駔:駿馬。
藟(lěi):藤。
律魁:王念孫《讀書雜誌》:“律魁爲魁壘之轉,皆高大之意。”這裏代指賢士。
遺風:餘風,餘音。激楚:樂曲名。
爨(cuàn):炊竈。鬵(xín):大釜。
睠睠:同“眷眷”,反顧的樣子。
折銳摧矜:矜,嚴。王逸《章句》:“言己欲折我精銳之志,挫我矜嚴忠直之心。”

簡介

本篇抒寫了屈原放逐異鄉時的悽苦心情和對故國家鄉的無限眷戀,展現了屈原的故國之思和去國之恨。

翻譯

我心裏一片憂苦悲傷啊,痛惜祖國又遭受禍殃。
離開郢都九年不能歸啊,我孑然一身走向南方。
想起楚國的污濁世風啊,我心緒煩亂不能忍受。
沿着山野我呼喚清平啊,山彎彎裏我慢步行走。
我在平坦的山窩裏巡行啊,四周一片空虛寂寞無聲。
我身靠着山岩悲痛流涕啊,我心中憂苦憔悴無歡情。
登上高高山頂久立長望啊,看一看故鄉望一望南郢。
山巒綿綿一眼望不到頭啊,路途遙遙歸期無奈難定。
耳聽神鳥玄鶴引頸晨鳴啊,看見它站立在峨峨山頂。
孤獨憤悶我要排解哀思啊,遊江中芳洲縱情歌唱。
三青鳥從南方翩翩飛來啊,看它神態想要飛向北方。
我想讓三青鳥爲我捎信啊,它疾速飛去我難寄衷腸。
我想改變志向和節操啊,可心亂如麻忠誠難忘。
表面上我自由自在地遊覽啊,可內心憂痛含悲滿懷哀傷。
暫且求得片刻時光把憂思忘卻啊,可憂愁煩亂又漸漸堵滿心房。
我希望鼓瑟吹笙舒解憂憤啊,可心中愁思百結難遣難忘。
悲吟《離騷》抒懷明志啊,心中憂苦難盡訴於《九章》。
我止不住的抽泣聲聲悲啼啊,拭不幹的涕淚滿面交流成行。
把明珠丟進泥裏令人傷心啊,把魚眼當做寶珠嚴嚴收藏。
把騾子和駿馬混同一樣啊,無才無德之徒雜集一堂。
惡草葛藟爬滿桂樹枝幹啊,惡鳥鴟鴞落在木蘭樹上。
貪愚小人在朝堂高談闊論啊,高士賢良卻放逐山野蠻荒。
厭棄古樂虞舜的簫《韶》啊,卻把流行的《激楚》欣賞。
傳國九鼎沉入江淮啊,反把土鍋擺在殿堂。
人心懷有淳樸的古風啊,但世風日下難保久長。
我轉身登上向南的道路啊,就像征夫晝夜辛苦奔忙。
我思念着回郢的道路啊,一步三回首難捨難忘。
禁不住的涕泣交流啊,老淚縱橫滾滾流淌。
尾聲:
登上高山遠望,心中無限悲傷啊。
看那草木茂盛,眼淚流水般流淌啊。
思念故鄉回頭北望,禁不住淚水浪浪啊。
摧折我的意志信念,與世俗隨聲應響啊。
可自念我孤單一人,我找誰侍奉君王啊?
我的僕人慌恐愁苦,像流水般的散亡啊。