楚辭 · 九嘆 · 其四 · 遠逝
志隱隱而鬱怫兮,愁獨哀而冤結。
腸紛紜以繚轉兮,涕漸漸其若屑。
情慨慨而長懷兮,信上皇而質正。
合五嶽與八靈兮,訊九鬿與六神。
指列宿以白情兮,訴五帝以置辭。
北斗爲我折中兮,太一爲餘聽之。
雲服陰陽之正道兮,御后土之中和。
佩蒼龍之蚴虯兮,帶隱虹之逶蛇。
曳彗星之皓旰兮,撫朱爵與鵔䴊。
遊清靈之颯戾兮,服雲衣之披披。
杖玉華與朱旗兮,垂明月之玄珠。
舉霓旌之墆翳兮,建黃纁之總旄。
躬純粹而罔愆兮,承皇考之妙儀。
惜往事之不合兮,橫汨羅而下濿。
乘隆波而南渡兮,逐江湘之順流。
赴陽侯之潢洋兮,下石瀨而登洲。
陵鬿堆以蔽視兮,雲冥冥而闇前。
山峻高以無垠兮,遂曾閎而迫身。
雪雰雰而薄木兮,雲霏霏而隕集。
阜隘狹而幽險兮,石㠁嵯以翳日。
悲故鄉而發忿兮,去餘邦之彌久。
背龍門而入河兮,登大墳而望夏首。
橫舟航而㴉湘兮,耳聊啾而惝慌。
波淫淫而周流兮,鴻溶溢而滔蕩。
路曼曼其無端兮,周容容而無識。
引日月以指極兮,少須臾而釋思。
水波遠以冥冥兮,眇不睹其東西。
順風波以南北兮,霧宵晦以紛紛。
日杳杳以西頹兮,路長遠而窘迫。
欲酌醴以娛憂兮,蹇騷騷而不釋。
嘆曰:
飄風蓬龍埃坲坲兮,草木搖落時槁悴兮。
遭傾遇禍不可救兮,長吟永欷涕究究兮。
舒情訴詩冀以自免兮,頹流下隕身日遠兮。
詩集
註解
隱隱:憂愁。鬱怫:心情鬱悶不舒暢。 信:讀作“申”,申訴。上皇:上帝。質正:質對以正其是非。 五帝:五方之帝:東方太嗥帝、南方炎帝、西方少昊帝、北方顓頊帝、中央黃帝。 隱:借爲“殷”,赤色。逶蛇(yí):彎曲不絕的樣子。 清靈:清冥,即天。颯戾:王逸《章句》:“颯戾,清涼貌。” 建:樹起。黃纁:赤黃色。總:合。 魁堆:高的樣子。 隕集:下集,此指濃雲低垂。 龍門:郢都東門。 鴻溶:水勢盛大的樣子。滔蕩:廣大浩茫的樣子。 眇:高遠。 蹇:不順利。騷騷:憂愁的樣子。 究究:涕淚不止的樣子。
簡介
屈原空懷美政,不被楚王信任,遠放江南。本篇就是寫屈原被放江南的情景。
翻譯
心中憂傷鬱悶不快啊,滿腹冤屈獨自哀傷。 愁腸百轉心亂如麻啊,止不住的淚水滾滾流淌。 心中憤懣慨然長嘆思念不止啊,我要向上帝申訴爲我作證明。 五嶽八方的神靈齊來考察啊,可向九鬿六宗衆神靈訊問。 我指着衆星列宿發誓啊,我向五方天帝傾訴我的衷情。 北斗可證明我中正不偏啊,太一帝爲我辨別善惡奸忠。 遵循天地陰陽之正道啊,堅持大地的中和之行。 駕御青龍蜿蜒飛行啊,繫着長長的絢麗彩虹。 彗星緊緊跟隨一道光明啊,乘坐着朱雀鵕雞向上飛行。 我遨遊在清涼的高空啊,我身披長長的五彩雲衣。 手持玉花和紅色大旗啊,身佩光耀閃閃的明月珠。 高舉起雲旗遮天蔽日啊,豎起五色旄纓的金黃旗。 我品行純正沒有瑕疵啊,我繼承了先父的美好風儀。 可嘆從前與君不能配合啊,只好南下橫渡汨羅江。 乘着滾滾波濤向南行進啊,順着長江湘水追波逐浪。 奔向那浩渺的大水浪濤啊,越過急流險灘登上山島。 高聳的大山擋住我的視線啊,濃雲一片眼前一片晦暗。 羣山高峻連綿不斷啊,山勢崢嶸直逼面前。 大雪紛紛覆蓋山林啊,烏雲密佈低沉翻卷。 山高谷狹幽深險峻啊,怪石嶙嶙遮住陽光。 可憐遠離故鄉心裏怨恨啊,我離開故國日子已經很長。 走出郢都東門進入大河啊,我登上高岸把夏口眺望。 掉轉船頭把湘水渡過啊,我一陣陣耳鳴精神恍惚憂傷。 波濤連天打着旋渦翻滾啊,大水浩茫奔流一片汪洋。 道路漫長遙遠沒有盡頭啊,周圍一片紛亂沒有標誌。 依靠着日月北極來指引啊,才一下消除心頭的憂思。 江水深遠望不到頭啊,一片浩渺不辨東西。 順風隨波漂南蕩北啊,大霧瀰漫如夜似漆。 太陽遙遙向西落下啊,路途迢迢憂心難舒。 我本想一醉解千愁啊,可愁思綿綿難消除。 尾聲: 旋風盤旋塵土飛揚啊,草木隨風凋落枝枯葉飛。 遭難遇禍不可挽救啊,悲吟長嘆止不住的淚水。 賦詩抒懷希望免禍啊,隨水日益遠去故國難回。