楚辭 · 九嘆 · 其一 · 逢紛
伊伯庸之末冑兮,諒皇直之屈原。
雲餘肇祖於高陽兮,惟楚懷之嬋連。
原生受命於貞節兮,鴻永路有嘉名。
齊名字於天地兮,並光明於列星。
吸精粹而吐氛濁兮,橫邪世而不取容。
行叩誠而不阿兮,遂見排而逢讒。
後聽虛而黜實兮,不吾理而順情。
腸憤悁而含怒兮,志遷蹇而左傾。
心惝慌其不我與兮,躬速速其不吾親。
辭靈脩而隕志兮,吟澤畔之江濱。
椒桂羅以顛覆兮,有竭信而歸誠。
讒夫藹藹而漫著兮,曷其不舒予情。
始結言於廟堂兮,信中塗而叛之。
懷蘭蕙與衡芷兮,行中壄而散之。
聲哀哀而懷高丘兮,心愁愁而思舊邦。
願承閒而自恃兮,徑淫曀而道𡔏。
顏黴黧以沮敗兮,精越裂而衰耄。
裳襜襜而含風兮,衣納納而掩露。
赴江湘之湍流兮,順波湊而下降。
徐徘徊於山阿兮,飄風來之洶洶。
馳余車兮玄石,步餘馬兮洞庭。
平明發兮蒼梧,夕投宿兮石城。
芙蓉蓋而菱華車兮,紫貝闕而玉堂。
薜荔飾而陸離薦兮,魚鱗衣而白霓裳。
登逢龍而下隕兮,違故都之漫漫。
思南郢之舊俗兮,腸一夕而九運。
揚流波之潢潢兮,體溶溶而東回。
心怊悵以永思兮,意晻晻而日頹。
白露紛以塗塗兮,秋風瀏以蕭蕭。
身永流而不還兮,䰟長逝而常愁。
嘆曰:
譬彼流水紛揚磕兮,波逢洶湧濆壅滂兮。
揄揚滌盪飄流隕往觸崟石兮,
龍邛脟圈繚戾宛轉阻相薄兮,
遭紛逢兇蹇離尤兮,垂文揚採遺將來兮。
詩集
註解
伊:語助詞。伯庸:屈原的父親的字。《離騷》:“朕皇考曰伯庸。”末胄:後代。 嬋連:族親相連。屈原與楚王同姓,同爲顓頊高陽氏的後代。 並:並列 見:被。 遷蹇:屈曲的樣子。 羅:遭到。 高丘:高山。 黴黧:污黑。 納納:濡溼的樣子。 玄石:山名。 石城:山名。 闕:城樓。 潢潢:水勢浩大的樣子。 怊悵:惆悵。 塗塗:濃厚的樣子。 磕:水石撞擊聲。 濆(fèn):大浪。滂沛:水勢浩大。 隕往:指波浪起伏向前。 龍邛:迫擊。脟(liè)圈:迴旋。 繚戾:糾結纏繞的樣子。
簡介
本篇爲《九嘆》的首篇,意思是遭逢紛亂濁世。詩中介紹了屈原的高貴出身、美好的名字和德操,傾訴了屈原空懷美德而不被信用的苦悶和被放後的思君念國的情懷。
翻譯
我是伯庸的後代啊,是正直誠信的屈原。 我的始祖是古帝高陽氏啊,楚懷王與我同根相連。 我秉受正氣而生啊,生辰合道起了美名。 我的名字與天地相齊啊,光輝燦爛如同羣星。 我吸天地精華吐出濁氣啊,身處濁世也決不苟合求容。 我行爲忠誠剛直不阿啊,於是遭讒害被棄置不用。 君王聽信假話貶斥忠良啊,不理睬我反順從邪惡奸佞。 我心懷憤恨滿腔怒火啊,我心遭壓抑失去平衡。 心神恍惚啊君王不與我同心,孤獨冷落啊君王不同我親近。 我辭別君王心灰意冷啊,低吟悲歌在澤畔水濱。 先賢遭禍身危難啊,依然竭盡忠信一片誠心。 衆讒人嘁嘁喳喳抑人揚己啊,君王何不昭示我的真情! 當初我們曾在廟堂約好啊,如今卻聽信讒言中途變心。 我懷揣蘭蕙和衡芷啊,卻被拋棄荒野不用。 懷念故土高山聲聲哀嘆啊,思戀祖國家鄉滿懷愁情。 我本想找機會自能竭盡忠心啊,怎奈道路堵塞幽暗不通。 面目黧黑人憔悴啊,身老力衰沒精神。 陣陣冷風吹動我的裙裳啊,濃濃寒露打溼我的衣裙。 奔赴湍急的長江和湘水啊,順隨波濤向下漂行。 我慢步徘徊在山窩啊,山風陣陣迴旋兇猛。 駕起我的車啊向玄石山奔馳,讓我的馬兒啊在洞庭山慢步徐行。 黎明我從蒼梧山出發啊,傍晚我投宿在石城山頂。 荷花車蓋菱花車啊,紫貝樓臺白玉廳。 薜荔爲裝飾美玉做臥席啊,五彩的上衣,潔白的裙裳。 登上逢龍山向下眺望啊,離開故都道路多麼漫長。 想起那郢都的風物習俗啊,一夜之間九轉愁腸。 波高流急茫茫一片啊,浪濤翻滾奔向東方。 心惆悵止不住的思念啊,精神鬱悶一天天倍覺神傷。 霜露一片白茫茫啊,秋風急吹蕭蕭響。 身隨水流不回返啊,靈魂遠逝愁難當。 尾聲: 就像那奔騰的江水,轟轟隆響啊。 風捲大波浪翻滾,浩浩蕩蕩啊。 大風鼓盪,波浪起伏,撞擊巨石啊。 打着旋渦,盤旋衝擊,水流終究被阻擋啊。 時逢濁世遭兇險,終獲罪愆啊。 留下清詞麗句美詩篇,傳於來世後人觀。