楚辭 · 七諫 · 其三 · 怨世
世沈淖而難論兮,俗岒峨而嵾嵯。
清泠泠而殲滅兮,溷湛湛而日多。
梟鴞既以成羣兮,玄鶴弭翼而屏移。
蓬艾親入御於牀笫兮,馬蘭踸踔而日加。
棄捐藥芷與杜衡兮,餘柰世之不知芳何?
何周道之平易兮,然蕪穢而險戲。
高陽無故而委塵兮,唐虞點灼而毀議。
誰使正其真是兮,雖有八師而不可爲。
皇天保其高兮,后土持其久。
服清白以逍遙兮,偏與乎玄英異色。
西施媞媞而不得見兮,嫫母勃屑而日侍。
桂蠹不知所淹留兮,蓼蟲不知徙乎葵菜。
處湣湣之濁世兮,今安所達乎吾志。
意有所載而遠逝兮,固非衆人之所識。
驥躊躇於弊輂兮,遇孫陽而得代。
呂望窮困而不聊生兮,遭周文而舒志。
甯戚飯牛而商歌兮,桓公聞而弗置。
路室女之方桑兮,孔子過之以自侍。
吾獨乖剌而無當兮,心悼怵而耄思。
思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。
悲楚人之和氏兮,獻寶玉以爲石。
遇厲武之不察兮,羌兩足以畢斫。
小人之居勢兮,視忠正之何若?
改前聖之法度兮,喜囁嚅而妄作。
親讒諛而疏賢聖兮,訟謂閭娵爲醜惡。
愉近習而蔽遠兮,孰知察其黑白?
卒不得效其心容兮,安眇眇而無所歸薄。
專精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。
年既已過太半兮,然坎軻而留滯。
欲高飛而遠集兮,恐離罔而滅敗。
獨冤抑而無極兮,傷精神而壽夭。
皇天既不純命兮,餘生終無所依。
願自沉於江流兮,絕橫流而徑逝。
寧爲江海之泥塗兮,安能久見此濁世?
詩集
註解
世:世人。 沈淖(chén nào):王逸《楚辭章句》:“沈,沒也。淖,溺也。”這裏是沒落的意思。 難論:即難論是非。 岒(qián)峨:高下不齊的樣子。 嵾嵯(cēncī):同“參差”,不齊,不一致。岒峨、嵾嵯在這裏都是比喻人們對是非的評價不一樣。 清泠(líng)泠:比喻潔白。 殲:盡。 滅:全部消失。 溷(hùn)湛湛:貪婪污濁之人。 日多:一天天增多。 梟鴞(xiāo):即貓頭鷹,比喻兇狠貪婪之人。 玄鶴:黑鶴,比喻廉潔之人。 弭(mǐ)翼:收斂翅膀,停止飛翔。 屏移:退隱。 蓬艾:蓬蒿蕭艾,雜草,比喻讒佞(chán nìng)之人。 入御:原指后妃陪君王睡覺,此致讒佞受到君王寵信。 笫(zǐ):竹編的牀蓆。 牀笫:即指牀。 馬蘭:草名,又名馬蘭頭,這裏作者把它視爲惡草,指社會上的邪惡之人。 踸踔(chěn chuō):迅速生長。 藥芷(zhǐ):香草名,即白芷。 杜衡:香草名,即杜蘅。藥芷、杜衡在此都指忠誠正直之士。 柰:奈何,怎麼。 平易:平整易走。 蕪穢:荒蕪。 險戲:充滿危險。戲,一作“巇”。 高陽:傳說是上古時代的帝王顓頊。 委塵:淪落塵埃,比喻受到誣衊。 唐虞:指堯舜。 點灼(zhuó):炙、燒。這裏指受到誣衊、攻訐。 毀議:毀謗、誹謗。 誰使:使誰,讓誰。 正:同“證”,證明。 八師:八位賢臣。指堯、舜時的禹、稷、皋陶、伯夷、任、益、夔。據傳堯、舜曾以他們爲師,所以稱爲“八師”。 高:高明。 后土:古代稱地神或土神爲后土,這裏指土地。 服:穿戴。 清白:純潔,沒有污點。 玄英:黑色。比喻貪婪、渾濁之人。 媞(tí)媞:美好的樣子。 嫫(mó)母:古代傳說中的醜婦。 勃屑:蹣跚。腿腳不靈便,走路緩慢的樣子。 桂蠹(dù):桂樹上的蛀蟲,比喻貪臣。 淹留:長期逗留。 蓼(liǎo)蟲:寄生於蓼草中的昆蟲。 徙(xǐ):遷移。 葵菜:蔬菜名,即冬葵。 湣(hūn)湣:同“涽涽”,昏亂的樣子。 意有所載(zài):指胸懷抱負。 遠逝:指報復遠大。 驥(jì):千里馬。 躊躇:猶豫不前。 弊輂(niǎn):破車。 孫陽:伯樂名。 代:替換。 呂望:姜太公。不聊生無法生活下去。 周文:周文王。 舒志:實現自己的理想。 甯戚飯牛而商歌兮:《楚辭章句》:“甯戚,衛人。修德不用,退而商賈。宿齊東門外。桓公夜出,甯戚方飯牛,叩角而高歌。桓公聞之,知其賢,舉用爲客卿,備輔佐也。”甯戚,春秋時人;飯牛,餵牛;商歌,悲涼低沉的歌,應爲“高歌”之誤,一說爲商旅人之歌。 置:放置、棄置。 “路室女之方桑兮,孔子過之以自侍”句:孔子路遇室女,見其採桑,一心不視,喜其貞正,故自己整肅,以示敬意。路,路遇;室女,猶言處女,少年處室之女,未出嫁的女子;方桑,正在專心採桑;過,路過,經過;自侍,自己整肅,恭敬對方。 乖剌(là):違背,不和諧。指機遇不和。 當:適合、適宜。“無當”與“乖剌”近義,均爲生不逢時之意。 悼怵(chù):悲傷恐懼。 耄(mào):昏亂,糊塗。 恲(pēnɡ)恲:慷慨,心情激動。洪興祖《楚辭補註》:“慷慨也。” 慎事:謹慎侍奉。《楚辭章句》:“子胥臨死曰:‘抉吾兩目,置吳東門,以觀越兵之入也。’死不忘國,故言慎事也。” 和氏:即卞和,春秋時楚國人。 厲、武:指楚厲王和楚武王。 不察:不明察、糊塗。 羌(qiāng):楚地方言,發語詞。 畢:全、都。 斫(zhuó):斬,砍斷。 居勢:高居權位。 何若:像什麼。 囁嚅(niè rú):竊竊私語。 妄作:胡作非爲。 訟:喧譁、爭論。 閭娵(lǘ jū):古代美女名。 近習:猶“近臣”,君王親信。 蔽遠:疏遠。 卒:最終。 安:於是。 眇眇:遼遠。 歸薄:歸附、依附。 專:專一。 精爽:猶精神。 晦(huì)冥冥:昏暗的樣子,指政治黑暗。 壅(yōng)蔽:指仕途受阻,得不到賞識。 太半:大半。 埳軻(kǎnkē):同“坎坷”,本指道路不平,比喻不得志。 離:通“罹”,遭遇。 罔(wǎng):同“網”,羅網,比喻嚴密的法律制度。 冤抑:冤枉壓抑。 無極:無窮無盡。 壽夭:壽命夭折。 既不純命:失去常規。 絕:穿過。 橫流:大水。 徑逝:指靈魂遠逝。 泥塗:本指泥濘的道途,這裏指泥沙。
簡介
《七諫·怨世》是《七諫》的第三篇。此辭寫屈原被放逐以後對楚國黑暗世道的怨憤。作者羅列社會人事、花鳥禽獸、神仙傳說等多種意象,細緻描繪並沉重地抨擊當時的局勢。同時也刻畫了作者的矛盾心理——既想藉此遠走避世隱居,又怕名譽上受損;並且無法忍受君王爲奸佞之徒所矇蔽。辭以屈原的口吻來書寫,表達出一種傷痛的情緒,生動展示了主人公立場堅定與矛盾的內心世界。
翻譯
時人腐化沒落難以評說,世俗譭譽高下相差太多。 清潔之士都被拋棄不用,貪濁之人得寵日益盛多。 兇禽惡鳥既已成羣並進,黑鶴只能被迫斂翅退縮。 蓬艾受喜愛栽植牀頭,惡草馬蘭也隨之繁茂婆娑。 他們拋棄白芷杜衡衆香草,我嘆世人不知芬芳爲何。 大道曾經何等平直寬闊,如今雜草叢生危險坎坷。 古帝高陽無故受毀謗,堯舜至聖也遭人誣衊。 讓誰來評判他的真僞?雖有八位賢人也難定奪。 老天永遠高高在上,大地深厚日久天長。 我身着白衣啊逍遙自在,偏與污濁黑色殊道異行。 西施姣美卻遭排擠迫害,嫫母奇醜反得親近寵愛。 桂蠹食甘不知滿足安守,蓼蟲食苦不知徙於甜菜。 我處在這渾濁的亂世啊,怎能實現理想發揮雄才。 我胸懷大志想遠走求賢,羣小不知反受疑猜。 駿馬駕破車不肯前行,遇伯樂才以好車替代。 呂望曾經窮困無以聊生,幸遇文王才得施展雄才。 甯戚夜裏餵牛叩角高歌,齊桓公聽到後貴賓相待。 有一少女路邊正採桑,孔子見她貞正便以禮相待。 獨我生不逢時不被世容,因此內心煩亂無限悽悲。 想那比干一生忠心耿耿,哀痛子胥至死不忘國危。 楚國的卞和真令人悲嘆,獻寶玉以爲石說他欺騙。 遇厲王武王不知明察,兩隻腳被砍掉飽受摧殘。 志狹智少之輩高居顯位,又把忠正之士當做何看? 衆羣小更改先聖法度,相與耳語謀私讒毀忠賢。 君王親信佞人斥逐忠義,美女閭娵公然被誣爲醜極。 君王寵愛諂諛遠賢士,誰又去將黑白辨析。 我始終都不能效力君王啊,前途渺茫不知歸宿在何方。 我精誠專一願竭心盡力,世道黑暗反被羣小排擠毀傷。 我已是年過半百無多日,卻仍是道路坎坷無進取。 也想遠走高飛奔往他鄉,又怕遭受罪罰毀損聲譽。 獨受冤屈壓抑無盡無窮,身心備受摧殘減損壽命。 老天既然這樣反覆無定,我只能無依無靠終此一生。 我寧願投身於滾滾江水,自絕於這江流遠漂不回。 我寧願成爲江底的沙泥,怎能夠久見這濁世污穢!
評價
東漢文學家王逸《楚辭章句》:言衆人不識騏驥,義駕敗車,擇不肯進,遇伯樂知其才力,以車代之則至千里,流明得也。以言俗人不識己志,亦將遇明君,建道流仕,垂功業也。 近代楚辭學家姜亮夫:結之以生無所依,自願沉江,寧爲江海之泥塗,安能久見此濁世爲結。一篇皆怨世、自悲之辭此依客觀事項立言也。