黃鳥呀黃鳥,你這貪得無厭的東西,你爲什麼喫光了我的糧食,還要跟我作對。你停在我家門前的樹上,叫得人心煩。你這惡鳥!簡直就像是這淒涼人世間心狠手辣、卑鄙無恥者的幫兇。我們懷着殷切的希望,從受盡盤剝和壓榨、侮辱與欺凌,而又長養了我們的那片故土上出發,想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子———碩鼠們的詐僞和欺騙,以及他們留在我們內心深處的痛苦與創傷。背井離鄉來尋找原本以爲存在着的沒有壓迫,誠實守信而又和平安...
趙逵夫、韓高年 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
黃鳥:黃雀,喜喫糧食。 榖(gǔ):樹名,即楮樹。 粟:穀子,去糠叫小米。 谷:養育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。 言:語助詞,無實義。旋:通“還”,迴歸。 復:返回,回去。邦族:邦國家族。 粱:粟類。 明:“盟”之假借字。這裏有信用、結盟之意。 諸兄:邦族中諸位同輩。 栩(xǔ):柞樹。 黍(shǔ):古代專指一種子實叫黍子的一年生草本植物。葉線形,子實淡黃色,去皮後稱黃米。 與處:共處,相處。 諸父:族中長輩,即伯、叔之總稱。
《小雅·黃鳥》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這可以看作是一首寫流民思歸的小詩。全詩三章,每章七句,通篇以譴責黃鳥啄我粟爲比,批評當地人不能善待於我,於是萌生還鄉之意,語言含蓄生動,表現了強烈的愛憎感情。
黃鳥黃鳥你聽着,不要落在楮樹上,不要啄我粟米糧。這個地方的人們,如今拒絕把我養。還是回去快回去,返回親愛的故鄉。 黃鳥黃鳥你聽着,不要落在桑樹上,不要啄我紅高粱。這個地方的人們,信義對他沒法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。 黃鳥黃鳥你聽着,不要落在柞樹上,不要啄食我黍粱。這個地方的人們,不可和睦相來往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。
黃鳥呀黃鳥,你這貪得無厭的東西,你爲什麼喫光了我的糧食,還要跟我作對。你停在我家門前的樹上,叫得人心煩。你這惡鳥!簡直就像是這淒涼人世間心狠手辣、卑鄙無恥者的幫兇。我們懷着殷切的希望,從受盡盤剝和壓榨、侮辱與欺凌,而又長養了我們的那片故土上出發,想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子———碩鼠們的詐僞和欺騙,以及他們留在我們內心深處的痛苦與創傷。背井離鄉來尋找原本以爲存在着的沒有壓迫,誠實守信而又和平安...
趙逵夫、韓高年 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
黃鳥呀黃鳥,你這貪得無厭的東西,你爲什麼喫光了我的糧食,還要跟我作對。你停在我家門前的樹上,叫得人心煩。你這惡鳥!簡直就像是這淒涼人世間心狠手辣、卑鄙無恥者的幫兇。我們懷着殷切的希望,從受盡盤剝和壓榨、侮辱與欺凌,而又長養了我們的那片故土上出發,想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子——碩鼠們的詐僞和欺騙,以及他們留在我們內心深處的痛苦與創傷。背井離鄉來尋找原本以爲存在着的沒有壓迫,誠實守信而又和平安寧...
趙逵夫、韓高年 · 詩經三百篇鑑賞辭典 · 上海辭書出版社
宋代朱熹《詩集傳》:“比也。民適異國,不得其所,故作此詩,託爲呼其黃鳥而告之曰:爾無集於榖,而啄我粟。苟此邦之人,不以善道相與,則我亦不久於此而將歸矣。”“東萊呂氏曰:宣王之末,民有失所者,意他國之可居也。及其至彼,則又不若故鄉焉,故思而欲歸。使民如此,亦異於還定安集之時矣。今按詩文,未見其爲宣王之世。下篇(《小雅·我行其野》)亦然。”