先秦時代的男女交往,大約經歷了防範相對寬鬆,到逐漸森嚴的變化過程。 《周禮·地官·媒氏》稱:“中春之月,令會男女,於是時也,奔者不禁。”可知在周代,還爲男女青年的戀愛、婚配,保留了特定季令的選擇自由。但一過“中春”,再要私相交往,則要被斥爲“淫奔”的。到了春秋、戰國之際,男女之防就嚴格多了。《孟子·滕文公下》說:“不待父母之命,媒妁之言,鑽穴隙相窺,逾牆相從,則父母、國人皆賤之。”連“鑽穴隙”偷看...
潘嘯龍 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
將(qiāng):願,請。一說發語詞。 仲子:兄弟排行第二的稱“仲”。 逾:翻越。裏,居也,五家爲鄰,五鄰爲裏,裏外有牆。越過裏牆。 杞(qǐ):木名,即杞柳。又名“櫸”。落葉喬木,樹如柳葉,木質堅實。 樹:種植。一說樹桑、樹檀,即桑樹、檀樹,倒文以協韻。 愛:吝惜。 懷:思念。 檀:木名,常綠喬木。一名“紫檀”。
《國風·鄭風·將仲子》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一位熱戀中的少女贈給情人的情詩。全詩三章,每章八句。全詩純爲內心獨白式的情語構成。但由於女主人公的抒情,聯繫着自家住處的裏園牆樹展開,並用了向對方呼告、勸慰的口吻,使詩境帶有了絮絮對語的獨特韻致。
仲子哥啊你聽我說,別翻越我家門戶,別折了我種的杞樹。哪是捨不得杞樹啊,我是害怕我的父母。仲子哥實在讓我牽掛,但父母的話也讓我害怕。 仲子哥啊你聽我講,別翻越我家圍牆,別折了我種的綠桑。哪是捨不得桑樹啊,我是害怕我的兄長。仲子哥實在讓我牽掛,但兄長的話也讓我害怕。 仲子哥啊你聽我言,別越過我家菜園,別折了我種的青檀。哪是捨不得檀樹啊,我是害怕鄰人毀讒。仲子哥實在讓我牽掛,但鄰人毀讒也讓我害怕。
先秦時代的男女交往,大約經歷了防範相對寬鬆,到逐漸森嚴的變化過程。 《周禮·地官·媒氏》稱:“中春之月,令會男女,於是時也,奔者不禁。”可知在周代,還爲男女青年的戀愛、婚配,保留了特定季令的選擇自由。但一過“中春”,再要私相交往,則要被斥爲“淫奔”的。到了春秋、戰國之際,男女之防就嚴格多了。《孟子·滕文公下》說:“不待父母之命,媒妁之言,鑽穴隙相窺,逾牆相從,則父母、國人皆賤之。”連“鑽穴隙”偷看...
潘嘯龍 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
這是女子贈給男友之詩。 全詩三章。每章意思大體相同。詩中的女子性格柔弱。她的男友冒失地翻越院牆,前來與她幽會。面對男友的這一舉動,她非常害怕。於是她向男友傾吐自己的心聲:希望你今後不要翻越院牆,不要折斷樹枝,我豈是愛惜這些小樹,實在是害怕父母、諸兄及外人發現。你雖然令人想念,但是父母之言、諸兄之言及外人之言也很可怕。此詩表現的是一種矛盾的情思,一方面想念男友仲子,另一方面又不贊同他越牆幽會的魯莽做...
詩經鑑賞辭典 · 崇文書局
《周禮·地官·媒氏》稱:“中春之月,令會男女,於是時也,奔者不禁。”可知在周代,還爲男女青年的戀愛、婚配,保留了特定季令的選擇自由。但一過“中春”,再要私相交往,則要被斥爲“淫奔”的。到了春秋、戰國之際,男女之防就嚴格多了。《孟子·滕文公下》說:“不待父母之命,媒妁之言,鑽穴隙相窺,逾牆相從,則父母、國人皆賤之。”連“鑽穴隙”偷看那麼一下,都要遭人賤罵,可見社會輿論已何其嚴厲。 《將仲子》所表現...
潘嘯龍 · 詩經三百篇鑑賞辭典 · 上海辭書出版社
姚際恆《詩經通論》:“女子爲此婉轉之辭以謝男子,而以父母諸兄及人言可畏,大有廉恥,又豈得爲淫者哉!” 方玉潤《詩經原始》:“女子既有所畏而不從,則不得謂之爲奔,亦不得謂之爲淫。”