舊說多將這首詩與《邶風》中同名之作混爲一談,認爲是共姜自誓之作。或以爲衛世子共伯早死,其妻守節,父母欲奪而嫁之,誓而弗許,作此詩(《毛詩序》);或認爲是共伯被弒,共姜不嫁自誓,作此詩(三家詩)。古人稱喪夫爲“柏舟之痛”,夫死不嫁爲“柏舟之節”,皆原於舊說。而這些舊說多膠柱鼓瑟,實不可取。 其實詩意一看就很明白:主人公原是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎,———只消看他披着兩髦,尚...
周嘯天 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。 泛:浮行。這裏形容船在河中不停漂浮的樣子。 中河:河中。 髧(dàn):頭髮下垂狀。兩髦(máo):男子未行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊狀。 維:乃,是。儀:配偶。 之死:到死。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通“誓”,發誓。靡它,無他心。 只:語助詞。 諒:相信。 特:配偶。 慝(tè):通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申爲變心。
《國風·鄘風·柏舟》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫姑娘婚姻不得自由,向母親傾訴她堅貞的愛情;一說姑娘愛戀一個男子,卻遭到了母親的反對。全詩二章,每章七句。詩以流動漂浮的柏舟起興,隱含着命運的飄忽不定;又以少女自訴的手法直抒胸臆,感情充沛,悽婉動人。
柏木小船在漂盪,漂泊盪漾河中央。垂髮齊眉少年郎,是我心中好對象。至死不會變心腸。我的天啊我的娘,爲何對我不體諒? 柏木小船在漂盪,漂泊盪漾河岸旁。垂髮齊眉少年郎,是我傾慕的對象。至死不會變主張。我的天啊我的娘,爲何對我不體諒?
舊說多將這首詩與《邶風》中同名之作混爲一談,認爲是共姜自誓之作。或以爲衛世子共伯早死,其妻守節,父母欲奪而嫁之,誓而弗許,作此詩(《毛詩序》);或認爲是共伯被弒,共姜不嫁自誓,作此詩(三家詩)。古人稱喪夫爲“柏舟之痛”,夫死不嫁爲“柏舟之節”,皆原於舊說。而這些舊說多膠柱鼓瑟,實不可取。 其實詩意一看就很明白:主人公原是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎,———只消看他披着兩髦,尚...
周嘯天 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
舊說多將這首詩與《邶風》中同名之作混爲一談,認爲是共姜自誓之作。或以爲衛世子共伯早死,其妻守節,父母欲奪而嫁之,誓而弗許,作此詩(《毛詩序》);或認爲是共伯被弒,共姜不嫁自誓,作此詩(三家詩)。古人稱喪夫爲“柏舟之痛”,夫死不嫁爲“柏舟之節”,皆原於舊說。而這些舊說多膠柱鼓瑟,實不可取。 其實詩意一看就很明白:主人公原是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎,——只消看他披着兩髦,尚...
周嘯天 · 詩經三百篇鑑賞辭典 · 上海辭書出版社
宋代朱熹《詩集傳》:“衛世子共伯早死,其妻共姜守義,父母欲奪而嫁之。共姜作此詩以自誓,言柏舟則在彼中河,兩髦則實我之匹,雖至於死,誓無他心。母之於我,撫育之恩,如天罔極,而何其不諒我之心乎?不及父者,疑時獨母在,或非父意耳。”