“芣苢”(犳ú狔ǐ)即車前草,這是當時人們採車前時所唱的歌謠。 《詩經》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《芣苢》這篇重疊得如此厲害卻也是絕無僅有的。先以第一章爲例:“采采”二字,以《詩經》各篇的情況而論,可以解釋爲“採而又採”,亦可解釋爲“各種各樣”。有人覺得用前一種解釋重複過甚,故取第二種。然而說車前草是“各種各樣”的,也不合道理,應該還是“採而又採”。到了第二句,“薄言”是無意義的語...
駱玉明、顧、伊 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
采采:採而又採。 芣苢(fúyǐ):野生植物名,可食。一說即車前子,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,並且其穗狀花序結籽特別多,可能與當時的多子信仰有關。 薄言:發語詞,無義。這裏主要起補充音節的作用。 有:取得。 掇(duō):拾取,伸長了手去採。 捋(luō):順着莖滑動成把地採取。 袺(jié):一手提着衣襟兜着。 襭(xié):把衣襟紮在衣帶上,再把東西往衣裏面塞裹。
《國風·周南·芣苢》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一曲勞動的歡歌,是當時人們採芣苢(即車前草)時所唱的歌謠。全詩三章,每章四句,全是重章疊句,僅僅只變換了少數幾個動詞,其餘一概不變,反覆地表達勞動的過程,勞動成果的由少至多也就表達出來,充滿了勞動的歡欣,洋溢着勞動的熱情。
採呀採呀採芣苢,採呀採呀採起來。採呀採呀採芣苢,採呀採呀採得來。 採呀採呀採芣苢,一片一片摘下來。採呀採呀採芣苢,一把一把捋下來。 採呀採呀採芣苢,提起衣襟兜起來。採呀採呀採芣苢,掖起衣襟兜回來。
“芣苢”(犳ú狔ǐ)即車前草,這是當時人們採車前時所唱的歌謠。 《詩經》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《芣苢》這篇重疊得如此厲害卻也是絕無僅有的。先以第一章爲例:“采采”二字,以《詩經》各篇的情況而論,可以解釋爲“採而又採”,亦可解釋爲“各種各樣”。有人覺得用前一種解釋重複過甚,故取第二種。然而說車前草是“各種各樣”的,也不合道理,應該還是“採而又採”。到了第二句,“薄言”是無意義的語...
駱玉明、顧、伊 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
本篇是甲骨卜辭,題目爲筆者所擬。甲骨卜辭通常稱爲甲骨文。殷商王朝時,常用龜甲、獸骨占卜吉凶,又常在甲骨上寫刻卜辭以及和占卜有關的記事文字。甲骨文出土於河南安陽的殷墟,是盤庚遷殷到紂亡二百七十三年間的遺物。卜辭中的貞辭是記錄占卜人的問題的,一般採用一事兩貞法,即將一件事的正反兩面各問一次;也有采用一事多貞法的。這裏所選的《今日雨》即屬於後者。從卜辭的性質、內容以及一事兩問或多問的例行格式來看,卜辭當...
陳志明 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
這是婦女們採摘芣苢之詩。 芣苢,俗名車前子。關於芣苢的藥用說法不一。一說“宜懷妊”,一說可“安胎”,一說可治婦女難產,一說可治男子“惡疾”。總之,芣苢是一種極有用的藥草,無怪乎婦女們樂於去採摘。 全詩三章。此詩描繪出婦女們採摘勞動的全過程。這一過程是由“採”、“有”、“掇”、“捋”、“袺”、“襭”六個動詞表現出來的。初夏時節,原野上長滿茂盛的芣苢。婦女們三三五五來到原野,唱出了這首歡快的採摘芣苢之...
詩經鑑賞辭典 · 崇文書局
這是美天子賜命諸侯之詩。 全詩五章。詩中的“天子”,有的說是“康王”,有的說是“宣王”。究竟指誰,這雖難詳考,但揣之國情,當以後說爲宜。厲王之世,由於諸侯反叛,天下大亂,故宣王即位之後賜命諸侯,當是一件大事,於是詩人作此詩以美之。 首章寫天子賞賜諸侯。詩以“采菽”必以“筐”“莒”盛之,興比諸侯來朝必以寶物賜之。下六句正是寫天子賞賜諸侯之事。首先設問:“諸侯來朝,賜予他什麼呢?”詩接下去未立即回答,...
詩經鑑賞辭典 · 崇文書局
這是美宋公微子朝周助祭之詩。 全詩一章十二句。首四句寫客至。“有客”指宋公微子。何以知之?據史書記載,殷人尚白,不僅旗是白的,車是白的,而且連馬也是白的。由此可知那騎着白馬的“有客”定是宋公微子。在微子的身旁還有衆多的隨從,這些隨從一個個威儀隆盛,彬彬有禮。中四句寫留客。由於微子大賢,周王懼其離去,故而挽留再三。微子一行已住了一夜二夜,已住了三夜四夜,但周王還唯恐微子猝然離去,依然盛意相留。這“授...
詩經鑑賞辭典 · 崇文書局
《詩經》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《芣苢》這篇重疊得如此厲害卻也是絕無僅有的。先以第一章爲例:“采采”二字,以《詩經》各篇的情況而論,可以解釋爲“採而又採”,亦可解釋爲“各種各樣”。有人覺得用前一種解釋重複過甚,故取第二種。然而說車前草是“各種各樣”的,也不合道理,應該還是“採而又採”。到了第二句,“薄言”是無意義的語助詞,“採之”在意義上與前句無大變化。第三句重複第一句,第四句又...
駱玉明、顧伊 · 詩經三百篇鑑賞辭典 · 上海辭書出版社
朱晦菴《詩集傳》:化行俗美,家室和平,婦人無事,相與採此芣苢,而賦其事以相樂也。採之未詳何用,或曰其子治難產。 王橫雲等《欽定詩經傳說彙纂》引:此詩終篇言樂,不出一樂字,讀之自見意思。 姚首源《詩經通論》:章法極爲奇變。 方鴻蒙《詩經原始》:夫佳詩不必盡皆徵實,自鳴天籟,一片好音,尤足令人低迴無限。若實而按之,興會索然矣。讀者試平心靜氣,涵泳此詩,恍聽田家婦女,三三五五,於平原繡野、風和日麗中羣歌互答,餘音嫋嫋,若遠若近,忽斷忽續,不知其情之何以移而神之何以曠,則此詩可不必細繹而自得其妙焉。 餘冠英《詩經選》:這篇似是婦女採芣苡子時所唱的歌。開始是泛言往取,最後是滿載而歸,歡樂之情可以從這歷程見出來。