對於這首詩的主旨,《毛詩序》以爲是讚美“文王之化行乎汝墳之國,婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會其說,指實此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈於王事”,故“言國家多難,惟勉強之,無有譴怒遺父母憂”也。《韓詩章句》則以爲,此乃婦人“以父母迫近飢寒之憂”,而勸夫“爲此祿仕”之作,顯然並無讚美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說,而解爲妻子挽留久役歸來的征夫之作,筆者以...
潘嘯龍 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
遵:循、沿。 汝:汝河,源出河南省。 墳(fén):水涯、大堤。 條枚:山楸樹。一說樹幹(枝曰條,幹曰枚)。 君子:此指在外服役或爲官的丈夫。 惄(nì):飢,一說憂愁。 調(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩此處作“朝”字),早晨。 調飢:早上捱餓,以喻男女歡情未得滿足。 肄(yì):樹砍後再生的小枝。 遐(xiá):遠。 魴(fánɡ)魚:鯿魚。 赬(chēng):淺紅色。 燬:火,齊人謂火爲燬。如火焚一樣。 孔:甚。 邇(ěr):近,此指迫近飢寒之境。
《國風·周南·汝墳》是先秦現實主義詩集《詩經》中《國風·周南》中的一篇。爲先秦時代漢族周南地區民歌。全詩三章,每章四句。詩歌描寫了一位喜迎行役而歸丈夫的妻子的形象。
沿着汝河大堤走,採伐山楸那枝條。還沒見到我夫君,憂如忍飢在清早。 沿着汝河大堤走,採伐山楸那餘枝。終於見到我夫君,請莫再將我遠棄。 鯿魚尾巴色赤紅,王室事務急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰養活!
對於這首詩的主旨,《毛詩序》以爲是讚美“文王之化行乎汝墳之國,婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會其說,指實此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈於王事”,故“言國家多難,惟勉強之,無有譴怒遺父母憂”也。《韓詩章句》則以爲,此乃婦人“以父母迫近飢寒之憂”,而勸夫“爲此祿仕”之作,顯然並無讚美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說,而解爲妻子挽留久役歸來的征夫之作,筆者以...
潘嘯龍 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
對於這首詩的主旨,《毛詩序》以爲是讚美“文王之化行乎汝墳之國,婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會其說,指實此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈於王事”,故“言國家多難,惟勉強之,無有譴怒遺父母憂”也。《韓詩章句》則以爲,此乃婦人“以父母迫近飢寒之憂”,而勸夫“爲此祿仕”之作,顯然並無讚美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說,而解爲妻子挽留久役歸來的征夫之作,筆者以...
潘嘯龍 · 詩經三百篇鑑賞辭典 · 上海辭書出版社
清·牛運震《詩志》:“二室”句,憤慈之極語,帶忠篤血性。而時勢鼎沸不可收拾之象,“如搬”二字盡見之。一轉則愛口當空,不勝欣載,並其憂國憂君之心見之矣,惟此轉移,又誰御之?