《室思》是一組代言體的詩,寫的是妻子對離家丈夫的思念。全詩分六章,就日常所見、所感、所思,從各個側面反覆細緻地抒發了思婦的盼望、失望和期待之情,但各章之間並無貫串的故事情節。我們這裏選錄了第三章與第六章。一則因爲以這兩章爲主,連及其餘,也就大致反映了全詩的面貌;二則因爲這兩章比較精彩,也流傳較廣,在六章之中是具有代表性的。 先講詩的第三章,前面兩章已經寫過:“念與君相別,各在天一方。”“君去日已遠...
趙其鈞 · 漢魏六朝詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
沉陰:形容憂傷的樣子。 不聊:不是因爲。聊,賴,因。 飧(sūn):熟食。 慊慊(qiànqiàn):空虛不滿的樣子。這二句是說,並不是缺少喫的東西,但自己時常感到空虛飢餓。這是用飢餓來比相思之情。 彷彿:迷離不清的樣子,這裏指想象。 「端坐而無爲,彷彿君容光」句:我坐着幹不下別的事,想象着你的儀容。 鬱結:沉鬱糾結,指憂愁痛苦之深。 誦:憶念。 鴻恩:大恩,厚意。 賤軀:婦女自指。 「每誦昔鴻恩,賤軀焉足保」句:每當我想起你對我的深恩厚意,我就覺得自己喫些苦又算得了什麼呢? 洋洋:舒捲自如的樣子。 通我辭:爲我通辭,傳話給遠方的人。 徙倚:低徊流連的樣子。徒,空自、白白地。 不治:不修整,這裏指不揩拭。明鏡不拭,積滿塵土,亦猶《詩經·伯兮》「誰適爲容」之意。 慘慘:傷心的樣子。 時節:時令季節。 蘭華:即蘭花。 喟(kuì)然:傷心的樣子。 期:讀如其,懇請的語氣。或曰「君期慰我情」,似應作「期君慰我情」。期,期待,盼望。 躡履:穿鞋而不提後幫,即俗所謂趿拉。 三星:即參星。《詩經·綢繆》:「綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?」這原是一首描寫結婚的詩。這裏是說,婦女仰望三星,想到昔日結婚的情景,越發感到自己目前的孤獨。 巾櫛(zhì):手巾、篦子,泛指洗梳用具。 益:增添。 「思君見巾櫛,以益我勞勤」句:見到你昔日用的洗梳用具,更加增添我思念的苦痛。 覯(gòu):遇見。 亮:實在,誠然。 不遂:不能如願。 悁悁:憂勞的樣子。 故:從前。 比目魚:指鰈魚和鮃魚。鰈魚的兩眼都長在身體的右面,鮃魚的兩眼都長在身體的左面,兩種魚不合並不能遊行。古人常以比目魚來比喻恩愛夫妻。 參辰:二星名,參在西方,辰在東方,兩星出沒互不相見。 「人靡不有初,想君能終之」句:《詩經·蕩》:「靡不有初,鮮克有終。」意思是人們辦事情開頭往往都不錯(有初),但能夠善始善終的卻很少。這裏反用其意說,我想你是能善始善終的。 期:期待,希望。 「別來歷年歲,舊恩何可期」句:離別已經好幾年了,舊日的恩情還能有希望保持嗎? 尤譏:譴責,譏刺。尤,責怪。 須臾:片刻。 「既厚不爲薄,想君時見思」句:當初既然那麼感情深厚,現在想來也就不會淡薄了,估計你還是會時常想念我的。
《室思》是漢末三國時期的詩人徐偉長創作的一組代言體的詩。這組詩寫的是妻子對離家丈夫的思念。全詩分六章,就日常所見、所感、所思,從各個側面反覆細緻地抒發了思婦的盼望、失望和期待之情。
《室思》是一組代言體的詩,寫的是妻子對離家丈夫的思念。全詩分六章,就日常所見、所感、所思,從各個側面反覆細緻地抒發了思婦的盼望、失望和期待之情,但各章之間並無貫串的故事情節。我們這裏選錄了第三章與第六章。一則因爲以這兩章爲主,連及其餘,也就大致反映了全詩的面貌;二則因爲這兩章比較精彩,也流傳較廣,在六章之中是具有代表性的。 先講詩的第三章,前面兩章已經寫過:“念與君相別,各在天一方。”“君去日已遠...
趙其鈞 · 漢魏六朝詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
《室思》是一組代言體的詩,寫的是妻子對離家丈夫的思念。全詩分 六章,就日常所見、所感、所思,從各個側面反覆細緻地抒發了思婦的盼 望、失望和期待之情,但各章之間並無貫串的故事情節。我們這裏選錄了 第三章與第六章。一則因爲以這兩章爲主,連及其餘,也就大致反映了全 詩的面貌;二則因爲這兩章比較精彩,也流傳較廣,在六章之中是具有代表性的。 先講詩的第三章,前面兩章已經寫過:“念與君相別,各在天一方”; ...
趙其鈞 · 古詩三百首鑑賞辭典 · 上海辭書出版社