《悲回風》以句首名篇。本篇也存在真僞之爭,南宋魏了翁《鶴山渠陽經外雜抄》以本篇風格不似屈原而像宋玉、景差之作而懷疑本篇爲僞作,明代許學夷《詩源辨體》以語氣不似屈原而提出疑問,吳汝綸《古文辭類纂點勘記》以本篇文字太奇而疑爲僞作,後來陳鍾凡《楚辭各篇作者考》、陸侃如與馮沅君《中國詩史》、劉永濟《屈賦通箋》、譚介甫《屈賦新編》、胡念貽《屈原作品的真僞及其寫作年代》,也從各個角度認爲本篇不是屈原所作。當然...
林家驪 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
迴風:旋風,秋季的大風。 性(shēng):通“生”,生命。 聲:秋風吹動的聲音。倡:通“唱”。 暨(jì):慕求。志介:志節。 蓋:覆蓋,遮掩。 苴(chá):枯草。比:混在一起。 荼:苦菜。薺:甜菜。 茝(chǎi):白芷。 相(cháng)羊:同“徜徉”,自由自在的徘徊,指雲兒自由飄蕩。 介眇(miǎo)志:介,耿介持守。眇志,高遠之志行。眇:通“渺”,遠,高。 曾:通“增”,屢次。 掩:通“淹”,止。 寤:醒,這裏指起牀。 於邑:同“鬱悒”,鬱悶。 糺(jiū):通“糾”,糾結。纕(xiāng):佩的帶子。 膺:胸,這裏指護胸的衣服。 仍:因循。 存:客觀存在的事物。彷彿:模糊不清。 案:同“按”,按捺,抑止。 曶(hū)曶:同“忽忽”,很快的樣子。 薠(fán)蘅:薠,蘅皆爲芳草名。 以:已。不比:比,聚合。不比,分散飄零。 吟:呻吟。抆:擦拭。 眇眇:同“渺渺”,遙遠不清楚。 景:通“影”,影子。 聞:耳聽。省:目視。想:心想。 聲:指秋風。 邈:距離遙遠。 縹:縹緲。綿綿:隱約不絕,若有若無的樣子。 翩冥冥:黑夜裏飛舞,指夢中思緒。 流風:順風漂流。 雌蜺(ní):虹的一種,古人認爲內層色彩鮮豔的虹爲雄性,稱虹,外層色彩較淡的虹爲雌性,稱蜺。標顛:最高處,指虹的弓形最上部。 青冥:青天,攄:舒展。 湛:露厚重。 風穴:神山名,在崑崙山上,是北方寒風風源之地。 磕磕:水擊石發出的聲音。 軋:“軋忽”之省文,長遠貌。 潏(yù)潏:水湧出的樣子。 信期:固定的時間。 光景:日月之光。 黃棘:神話中的樹木名。策:鞭。 心調度:仔細考慮。 刻著志:下決心。 悐(tì)悐:同“惕惕”,憂勞,恐懼。 子胥:伍子胥,傳說其被吳王夫差賜死之後,屍體被拋入江中,神化而歸大海。 申徒:申徒狄,殷末賢臣,力諫紂王不聽,抱石自沉而死。 驟:屢次,多次。 任:抱。 絓(guà)結:牽掛鬱結。 蹇(jiǎn)產:曲折糾結。釋:解開,消釋。
《九章·悲回風》是戰國末期楚國詩人屈原的作品。此詩以首句命名,抒寫作者遭受邪惡勢力的打擊、政治理想無從實現的悲哀。全詩藝術上的最大特點是心理刻畫手法上的高妙,未見事實之敘述,全是作者心理活動的展現,其次是多運用雙聲疊韻聯綿詞,增加了詩歌的音樂美。
悲痛迴旋之風搖落蕙草,我心中鬱結內自感傷。 物有因美好而本性凋喪,聲有因隱微而不能起唱。 何以彭咸產生的思想,與其心志相聯繫能始終不忘。 遭遇萬變其中情由豈能遮蓋,虛僞做作又怎能保持久長。 鳥獸鳴叫呼號它們的同類,鮮草枯苴雜合就沒有芬芳。 魚兒疊起鱗片自己顯示特別,蛟龍隱藏起它身上的紋章。 苦荼甜薺不在一塊田裏生長,蘭草芷草在幽深處獨含清香。 想那佳人是永久美麗的,經過幾代之久能自求多福。 遠大的志向所達到的高度,愛白雲在天空自由飄浮。 耿介抱着遠大志向感於世事,私下賦詩來明白傾訴。 想那佳人與衆不同的胸襟。折採杜若申椒自我安排。 屢屢悲慨哽咽連聲嘆息,獨自隱居伏處思緒滿懷。 涕淚交流真是十分淒涼,思量着難以入睡直到天亮。 過盡了漫漫的長夜,留着的這點悲哀仍不消亡。 醒來後從容地周遊四方,姑且以逍遙自在自我支持。 傷感嘆息實在太可哀憐,心氣鬱悶總不能停止。 糾合憂思之心作爲佩帶,編結愁苦之情作爲背心。 折下若華之木遮蔽日光,任隨飄風亂吹循着各種路徑。 存在的事物迷迷糊糊辨不清,心卻跳躍著有如湯水沸騰。 撫着玉佩衣襟抑制激動的心情,悵惘失意中便動身出行。 歲月匆匆有如水流,老年也緩緩地將要到來。 白薠杜蘅枯槁而節節斷離,芬芳鮮花已消歇不再並開。 可憐思念之心不能止住,證明這些謊言不可信賴。 寧願忽然死去從流而亡,不忍心再作此常愁之態。 孤獨的人悲嘆着拭去淚水,被放逐的人受貶謫不能返回。 誰能滿懷思念而不心痛?清楚地聽說彭咸的所作所爲。 登上石山向遠處瞭望,道路紆遠而又靜默。 進入光影聲響都無回應之地,聽聞省視思索一無所獲。 愁思鬱郁沒有一點快樂,居處總慼慼悲涼不能自解。 心中有所束縛掙扎不開,血氣繚繞自我糾纏打結。 靜穆時渺渺沒有邊際,蒼莽處茫茫沒有形態。 聲音隱蔽而能相感應,事物純美卻每多無奈。 渺渺漫漫不可量度,悠悠長長不可收束。 愁心深重常自感悲痛,疾飛高遠也並無歡娛。 乘着大波順風而流,將託寄在彭咸所居之處。 登上岩石高高的陡峭河岸,處於雌霓副虹的高顛。 依憑着青天舒展一道彩虹,於是剎時間已摸到蒼天。 將濃濃成團的露水吸飲,用紛紛凝結的寒霜漱口。 倚着天上風的穴口休息,忽然全部了悟因而悲憂。 憑靠着崑崙山下視雲霧,依傍着岷山看清江流。 害怕急流中水石撞擊之聲,聽着濤聲洶洶的怒吼。 心思紛紛亂亂沒有規律,精神迷迷惘惘沒有頭緒。 波濤互相傾壓難以趨從,連綿起伏奔流着哪兒停住? 心如飄浮翻飛一上一下,像兩翼在左右搖動拍擊。 像氾濫的大水前後奔湧,伴着漲落定時的汛期。 觀看那火焰與煙氣相因而生,窺察那雲朵與雨滴所以集積。 悲慨霜與雪一起降下,聽着潮水波浪震激。 我藉着光與影來來往往,使用棘刺做成的彎鞭駕御。 去尋求介子推隱居之地,再見一見伯夷放逐之處。 心裏惆悵不已憂思難除,意志堅決哪兒也不會去。 煞尾:我怨恨往昔的那些期望,悲悼未來更戒懼警惕。 浮長江過淮水向東入海,追隨伍子胥自求適意。 眺望大河中的沙洲水渚,悲傷申徒狄的高尚事蹟。 屢屢勸諫君王而不被聽從,抱着重石自沉又有何益。 心頭打了死結不能解開,思理壅塞終究沒法清理。
《悲回風》以句首名篇。本篇也存在真僞之爭,南宋魏了翁《鶴山渠陽經外雜抄》以本篇風格不似屈原而像宋玉、景差之作而懷疑本篇爲僞作,明代許學夷《詩源辨體》以語氣不似屈原而提出疑問,吳汝綸《古文辭類纂點勘記》以本篇文字太奇而疑爲僞作,後來陳鍾凡《楚辭各篇作者考》、陸侃如與馮沅君《中國詩史》、劉永濟《屈賦通箋》、譚介甫《屈賦新編》、胡念貽《屈原作品的真僞及其寫作年代》,也從各個角度認爲本篇不是屈原所作。當然...
林家驪 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
宋代洪興祖《楚辭補註》:“此章言小人之盛,君子所憂,故託遊天地之間,以泄憤懣。終沉汨羅,從子胥、申徒,以畢其志也。” 明代汪瑗《楚辭集解》:“此篇因秋夜愁不能寐,感迴風之起,凋傷萬物,而蘭茝獨芳,有似乎古之君子遭亂世而不變其志者,遂託爲遠遊傷古之辭,以發泄其憤懣之情。” 現代姜亮夫《屈原賦校注》:“詩中描繪心思,出入內外遠近不同之情,上下左右前後之態。而仍不知所止,悲感與思理相挾持,而遂思入眇茫,從彭咸之所居。既至天上,忽又感煙雨之終不可永久浮游上天,遂思追蹤介子伯夷。既睹申徒之死而無益,又自回惑不解!”