指着嶓冢山的西邊,那漢水發源地點, 就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。 對本篇詩的著作權問題,現代不少學者曾有懷疑,引起過一些爭議;筆者以爲,由於所持論據尚欠充分,這些懷疑說服力不足,本詩的著作權仍應歸屈原本人。 篇題爲“思美人”,美人係指楚君王(懷王或頃襄王)。詩爲屈原於江南放逐途中所作,表述的心願仍爲思國、思鄉和美政理想一定要實現,希望君主不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國。 本詩最大的特點即是“依詩...
徐志嘯 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
美人:這是一種託喻,指楚懷王。一說指楚頃襄王。 兮(xī):助詞,相當於現代的“啊”或“呀”。 擥(lǎn)涕:揩乾涕淚。擥,同“攬”,收。竚(zhù)眙(chì):久立呆望。竚,同“佇”,長久站立。眙,瞪眼直視。 媒:使雙方發生關係的人或事物。絕:斷絕。 結:緘。詒(yí):通“貽”,贈予。結而詒:封寄。言不可結而詒:意謂無法結言以相贈。 蹇(jiǎn)蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠貞之言。一說忠言直諫。 陷滯:義同鬱結。一說陷沒沉積。發:抒發。一說發軔。不發:不能發車前進。 申:重複,一再表明。申旦:猶言申明。一說天天。舒:舒展、訴說。中情:內心的感情。 沈(chén)菀(yùn):沉悶而鬱結。沈,同“沉”。菀,同“蘊”,鬱結,積滯。達:通達。 寄言:猶寄語,帶信,傳話。 豐隆:雨神。一說雲神。將:拿起。一說幫助。不將:不肯送來。 因:憑藉。歸鳥:指鴻雁。致辭:指用文字或語言向人表達思想感情。 羌(qiāng):句首語氣詞。迅高:指鳥飛高且快。一說鳥飛得又快又高。迅:一作“宿”,指鳥巢。宿高:宿高枝。當:值。一說遇。 高辛:即帝嚳(kù)。帝嚳初受封於辛,後即帝位,號高辛氏。靈盛(shèng):猶言神靈。盛,一作“晟(shèng)”。 玄鳥:即鳳凰。一說燕子。致:贈。詒:通“貽”,指聘禮。一說贈送,此作名詞用,指送的蛋。另一種說法同“紿(dài)”,欺也。玄鳥致詒:指帝嚳娶簡狄的故事。這裏是以求女喻思君。 變節:喪失氣節。 媿(kuì):同“愧”。易初:改變本心,改變初衷。屈志:委屈意志。 年:指時間。歷年:猶言經歷了很長的時間。離愍(mǐn):謂遭遇禍患。離,遭受。 馮(píng)心:憤懣的心情。馮,同“憑”。未化:未消失。 寧(nìng):寧肯。隱閔(mǐn):隱忍着憂憫。隱,隱忍。閔,通“憫”,痛苦。壽考:猶言老死。一說年壽很高。此句意謂寧可隱忍憂憫以至老死。 爲:句末語氣助詞。 轍:車輪所輾的轍印,此處指道路。遂:猶言順利。 度:原則,法度,規範。 車覆馬顛:喻指戰爭的失敗。 蹇:猶羌、乃,句首發語詞。異路:另外的一條道路。 勒:扣勒住。騏(qí)驥(jì):駿馬,良馬。更駕:重新駕起車子。 造父:周穆王時人,以善於駕車聞名。操:抓着馬的轡(pèi)頭。 遷:猶言前進。逡(qūn)次:義同逡巡,指緩行。勿驅:不要快跑。 假(jiǎ)日:猶言費些日子。須時:等待時機。 嶓(bō)冢:山名,在秦西,又名兌山,是秦國最初的封地。隈(wēi):山邊。 與:數也。曛(xūn)黃:即黃昏。曛,落日的餘光,一作“纁(xūn)”。 開:開始。發:發端。 悠悠:舒緩、悠長的樣子。 蕩志:放懷,散蕩心情。 江:長江。夏:夏水,也就是漢水從石首到漢陽一段的別名。遵江夏:是說沿着這兩條水東行。 擥:同“攬”,採摘。薄:草木交錯。芳茝(chǎi):香芷,一種香草。 搴(qiān):拔取。宿莽:冬生不死的草。攬芳茝、搴宿莽:是說準備爲國家自效其才能。 惜:是痛惜自己身不逢時的意思。不及古人:意謂不及見故人。 玩此芳草:猶言賞此芳草。 解:採摘。扁(biān):扁蓄,亦名扁竹,短莖白花的野生植物。扁薄:指成叢的扁蓄。雜菜:惡菜。 備:備置,備辦的意思。交佩:左右佩帶。 繽紛:指惡草很多。繚轉:言其互相纏繞。 萎絕:指芳草的枯萎絕滅。離異:言其不爲人所佩用。 儃(chán)佪(huái):猶低迴。一說徘徊。 南人:就是“南夷”,指楚國的統治集團。變態:一種出乎情理以外的不正常態度。 竊快:指隱藏而不敢公開的歡快。竊,私也。 揚:捐棄。厥馮(píng):憤懣之心。馮,同“憑”。竢(sì):同“俟”,等待。 澤:污穢。其:語氣助詞。 芳華:芬芳的花朵。 鬱郁:指香氣濃郁。蒸:蒸騰,散發。承:奉也。 滿內:內裏充實。外揚:向外發散。 情:指表現出來的心情。質:指蘊藏在裏面的本質。情質可保:意謂沒有喪失原來的清白。 居蔽:很偏僻的地方。一說被逐在野。聞:聲聞,即聲名。章:同“彰”,明。 薜(bì)荔(lì):莖蔓植物。理:使者。 憚(dàn):害怕,這裏可解作不願意。舉趾:提起腳步。緣:循也。緣木:爬樹。 因:憑藉。芙蓉:荷花。 褰(qiān)裳:提起衣服。褰,撩起,揭起。濡(rú):沾溼。 登高:意指委屈自己、遷就別人。一說喻攀附權貴。說(yuè):同“悅”,歡喜。 入下:同流合污,喻降格變節。 朕(zhèn):我。形:指形於外的一個人的作風。一說身形。不服:不習慣的意思。 然:乃,就,便。容與:徘徊不前的樣子。狐疑:猶豫。 廣遂:猶言多方以求實現。前畫:指前面所說任用賢才,發憤圖強的策劃。一說往日理想。 處幽:指遷謫遠行,與前“居蔽”相應。一說居住幽僻之地。罷(pí):同“疲”,疲倦,完、盡的意思。 及:趁着,趕上。白日未暮:象徵國事尚有可爲,與前“白日出之悠悠”相應。 煢(qióng)煢:孤單的樣子。 故:舊跡,故事。思彭咸之故:指彭咸諫君不聽而自殺的故事。王逸《楚辭章句》:“彭咸,殷賢大夫,諫其君不聽,自投水而死。”
《九章·思美人》是戰國末期楚國詩人屈原的作品。此詩寫追慕先賢,感慨時世,勸諫君王,希望君王不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國,表達了作者堅守節操、不變節從俗的決心。其基本立場和出發點是思君、愛君,而思君、愛君之中又帶有怨君、待君之意。全詩以香草美人爲主要意象,超越時間與空間的侷限,大膽地將地上與天國、人間與仙境、歷史與現實等有機地融合一體,讓現實人物、歷史人物、神話人物交織一起,想像奇特,神思飛揚,堪稱一篇浪漫主義文學佳作。
懷念着我心愛的人呵,揩乾眼淚而遠望。 沒人介紹而路又迢遙,有話卻無法成章。 我至誠一片而蒙冤,我進退兩難而不前。 願每日陳述我的心思,心思沉頓而難表現。 願浮雲爲我捎信,雲師卻不肯講情。 託鴻鳥爲我傳書,鴻高飛而不應命。 我難比帝嚳高辛,能遇鳳凰而授卵。 要變節而隨流俗,我知恥而有所不敢。 多年來我遭受摧殘,毫不減我心中的憤懣。 寧失意而長此終身,我何能如掌之易反? 我明知正路難通,但我不能不走正路。 儘管是車翻而馬倒,我依然望着前途。 我再把好馬轡上,請造父爲我執鞭。 慢慢地走吧,不必驅馳,讓我把光景留連。 指着嶓冢山的西邊,那漢水發源地點。 就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。 我姑且等待明年,豔陽的春日綿綿。 我要放懷地歌唱,逍遙在江水夏水之邊。 我攀摘灌木中的苻蘺,我採集沙灘上的卷施。 可惜我和古人不能同時,摘來香草我同誰賞識。 採取扁蓄與同蔬菜,儘可以紐成環佩。 也未嘗不好看一時,終萎謝而遭毀敗。 我姑且快樂逍遙,觀賞南方人的異態。 只求我心中快活,把憤懣置諸度外。 芳香與污穢雜混一起呵,芳花終會卓然自現。 馥郁的芳香必然遠揚,內部充實外表自有輝光。 只要真誠的素質長保不亡,聲名會突破一切的阻障。 想請薜荔替我說合,又怕走路去攀樹子。 想採荷花替我媒介,又怕涉水溼了裙子。 登高吧,我不高興,下水吧,我也不能。 固然是我的手足不慣,我猶豫而心不能定。 完全依照着舊貫,我始終不肯改變。 命該受難我也不管,趁着這日子還未過完。 一個人孤單地走向南邊,只想追求彭咸的典範。
指着嶓冢山的西邊,那漢水發源地點, 就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。 對本篇詩的著作權問題,現代不少學者曾有懷疑,引起過一些爭議;筆者以爲,由於所持論據尚欠充分,這些懷疑說服力不足,本詩的著作權仍應歸屈原本人。 篇題爲“思美人”,美人係指楚君王(懷王或頃襄王)。詩爲屈原於江南放逐途中所作,表述的心願仍爲思國、思鄉和美政理想一定要實現,希望君主不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國。 本詩最大的特點即是“依詩...
徐志嘯 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
宋代洪興祖《楚辭補註》:“此章言己思念其君,不能自達,然反觀初志,不可變易,益自修飭,死而後已也。” 明末清初黃文煥《楚辭聽直》:“‘陷滯不發’‘沉菀莫達’‘揚厥憑而不竢’‘滿內外揚’,是通篇立意大呼應處。‘前轍不遂,未改此度’,‘廣遂前畫,未改此度’,又一立意大呼應處。皆以後段承前段,翻案出奇。善揚則不患於不發莫達矣,世自抑我之遇,我自揚我之芳。有畫之廣遂,則不患轍之不遂矣,世自抑我之轍,我自伸我之畫,故曰:‘情質可保,居蔽聞章。’居蔽即所謂陷滯沉菀,轍之不遂也;可保聞章,即所謂揚憑遠揚,畫之廣遂也。文心一線到底,最爲清澈。”