你使我心神不安呵,尊貴的香草! 題目“抽思”,取之於詩篇中“少歌”之首句(此句“抽怨”一本作“抽思”)。 對“抽思”的解釋,王逸《楚辭章句》謂:“爲君陳道、拔恨意也。”朱熹《楚辭集註》認爲:“抽,拔也。思,意也。”王夫之《楚辭通釋》說:“抽,繹也。思,情也。”蔣驥《山帶閣注楚辭》以爲:“抽,拔也。抽思,猶言剖露其心思,即指上陳之耿著言。” 比較起來,似王夫之的說法較爲可取,本篇所寫,乃是把蘊藏在內...
徐志嘯 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
增傷:加倍憂傷。 蹇(jiǎn)產:曲折糾纏。 動容:指秋風吹來的狀況。 惟:思,想起。蓀(sūn):香草名,這裏指楚王。 尤:遭罪。 微情:一點點情意,是作者自謙。 黃昏:代指晚年。期:約。 回畔:折回。 憍(jiāo):通“驕”,驕傲,誇耀。 修姱(kuā):美好。其,楚懷王。 蓋:通“盍”,何。 承間:找個機會。 憺(dàn)憺:憂心重重的樣子。 詳(yáng):通“佯”,假裝。 切人:直率坦誠的人。 耿著:明白清楚。 庸:乃,就。亡(wàng):通“忘”,忘記。 謇(jiǎn)謇:忠直敢言。 三五:三王五霸,三王即夏禹、商湯、周文王;五霸先秦時指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王闔閭、越王勾踐,漢代以後說法不一。像:榜樣。 極:方向。 虛作:假造。 實:播種。 少歌:古代樂章音樂的名稱。這裏是前半部分內容的小結。 抽思:一作“抽怨”。抽,抒寫。 正:同“證”,證據。 敖(ào):通“傲”,輕慢。 倡:通“唱”,古代音樂章節的名稱。這裏指詩的下半部分的開始。 牉(pàn):分離。 惸(qióng):同“煢”,孤獨。 卓遠:遙遠。 太息:嘆息。 孟夏:夏曆的四月。 晦明:從黑夜到白天,指一夜。 郢(yǐng)路:由漢北通往郢都之路。 南指:南行的指示標誌。 營營:忙忙碌碌的樣子。 理:使者,媒人。媒:動詞,說合。 亂:尾聲。 瀨:淺灘上的流水。 溯:逆流而上。潭:深淵。 狂顧:急切地回顧。 軫(zhěn)石:扭曲的怪石。 蹇(jiǎn):阻止,阻礙。 志度:考慮。 低徊:徘徊。夷猶:猶豫。 瞀(mào):心緒煩亂。 沛徂:顛沛流離。 苦神:神思勞苦。 行媒:媒介。 道思:一路哀思。 遂:順暢。
《九章·抽思》是是戰國末期楚國詩人屈原的作品。此詩回憶自己向楚王建議革新政治,遭受讒害而被放逐的情況,所寫的是把作者蘊藏在內心深處像亂絲般的愁情抽繹出來。全詩流貫着纏綿深沉、細膩真切的怨憤之情,它貫穿了詩的始終,又緊扣了詩題“抽思”,並時時與之相照應。
心裏的憂愁萬分鬱結,孤獨地唉聲嘆氣不斷悲傷。 思來想去怎麼也不能開懷,只恨長夜漫漫天總不亮。 秋風一吹萬物都要蕭條,壞人當道真是一片糟糕! 你爲什麼那樣地容易急躁,你使我心神不安呵,尊貴的香草! 想索性離開故鄉跑向國外,看到人民的災難又鎮定下來。 我把菲薄的衷情織成歌辭,想呈現給你呀,我所敬愛。 你早先已經給我約好,我們在黃昏時候見面。 但你在半途又改變了,丟掉了我去和別人纏綿。 你把你的美好向我誇耀,你把你的長處向我矜示。 你對我說的話全不守信用,你只是無原故地對我生氣。 想乘着你空閒自行表白,心裏害怕又不敢這樣做。 我躊躇,但我總想見你,可憐我的心是徬徨無主。 我把這情景編成了歌辭,但你假裝耳聾不肯傾聽。 我知道直切的人不會討好,大家也真的當我成眼中釘。 以前我所陳述的有憑有據,難道到現在便都已經忘了? 我爲什麼總喜歡侃侃而談,是希望你的光彩更加輝耀。 願以三王五伯作爲你的榜樣,願以彭咸作爲我自己的典型。 我們一切都要做到盡善盡美,普天下都要傳遍我們的名聲。 善行要靠自己努力,不從外來,名聲要與實際相符,不要虛假。 哪有不給予的而能得到酬報?哪有不種瓜的而能夠得到瓜? 小歌:我爲美人唱出我的幽情,日日夜夜都沒人佐證。 把他的美好向我矜驕,把我的歌辭在耳邊溜掉。 唱道:一隻鳥兒從南方飛來,停留在漢水之北。 毛羽十分美麗,孤單地在異鄉作客。 沒有一個知交,也沒有誰介紹。 相隔既遠而被人忘懷。要自薦也沒有路道。 望着北山而流眼淚,對着流水而自哀悼。 孟夏的夜景本來很短,爲什麼長起來就像一年? 郢都的路途確是遙遠,夢魂一夜要走九遍。 我不管是彎路還是捷徑,只顧南行戴着日月與星星。 想直走但又未能,夢魂往來多麼勞頓。 爲什麼我的性情這樣端直,別人的看法卻和我不同。 替我媒介的人都欠工夫,也還不知道我的從容。 尾聲:水淺灘長,我溯滄浪而上。 回望南方,聊以解慰愁腸。 怪石崎嶇,行走不如人願。 迂迴超越,使我進退兩難。 遲疑不進,落宿在這北姑。 心煩意亂,萬事顛沛胡塗。 嘆息悲傷,神魂飛向遠處。 地偏路遠,沒人代爲訴苦。 調整思路,作歌聊以自娛。 憂愁難解,有誰可以告訴?
你使我心神不安呵,尊貴的香草! 題目“抽思”,取之於詩篇中“少歌”之首句(此句“抽怨”一本作“抽思”)。 對“抽思”的解釋,王逸《楚辭章句》謂:“爲君陳道、拔恨意也。”朱熹《楚辭集註》認爲:“抽,拔也。思,意也。”王夫之《楚辭通釋》說:“抽,繹也。思,情也。”蔣驥《山帶閣注楚辭》以爲:“抽,拔也。抽思,猶言剖露其心思,即指上陳之耿著言。” 比較起來,似王夫之的說法較爲可取,本篇所寫,乃是把蘊藏在內...
徐志嘯 · 先秦詩鑑賞辭典(新一版) · 上海辭書出版社
宋代洪興祖《楚辭補註》:“此章言己所以多憂者,以君信諛而自聖,眩於名實,昧於施報,己雖忠直,無所赴愬,故反覆其詞,以泄憂思也。” 明代黃文煥《楚辭聽直》:“題是《抽思》,前半專說陳詞,‘結微情以陳’,‘歷情以陳’,分作兩樣。”“‘美人抽思’以下,只歸自嘆,不復及君。前後分作兩截。‘自申不得’‘斯言誰告’與‘陳詞’相反相映。”